ÜGYVÉDI IRODÁKNAK

Magyar-német, német-magyar tolmácsolás

Németországból érkeznek az Ön ügyvédi irodájába céget alapítani, vagy más jogi ügyet intézni?

Szüksége van egy megbízható tolmácsra, aki magyarul és németül is anyanyelvi szinten beszél, sőt a jogi kifejezéseket is ismeri?

Egy üzleti tárgyalás sikere németajkú üzlettársakkal nagymértékben a kommunikáción áll vagy bukik. Egy anyanyelvű tolmács, aki akcentus nélkül továbbítja német vagy osztrák partnerei felé az Ön üzenetét, jelentősen hozzájárul az Ön sikeréhez – legyen az üzleti tárgyalás, prezentáció, workshop vagy konferencia.

Az általános tolmácsolás mellet itt is – úgy, mint a fordításoknál – a jogi, gazdasági, kereskedelmi, biztosítási témakörökben mozgok otthonosan.


Profitáljon szakmai tudásomból, hallgassa meg, miként beszélek németül, magyarul. És mindezt meglepően kedvező áron.

 

Bonus: igény esetén a bajor tájszólás aktív használata.

Egy rossz tolmács választása az Ön ügyvédi irodájának jó hírét is veszélyezteti!

Kérjen árajánlatot egy Németországban szocializálódott anyanyelvi tolmácstól!


Német szerződésfordítás, hibajavítás

Szeretne biztos lenni abban, hogy amiket a szerződéseiben leír, az németül is, német anyanyelvi szinten pontosan ugyanazt jelenti?

… biztos benne, hogy a jelenlegi szerződéseinek, weboldalának nem ilyen a német fordítása:

"Ez a megállapodás akkor lép hatályba, amikor a kölcsönös aláírásával ezen a napon."

Tudom, ki lehet hámozni a lényeget, de…

Egy szerződésben különösen fontosak az egyes jogi és gazdasági kifejezések pontos ismerete, melyet tőlem maximálisan megkaphat.

Senki nem lehet minden területen specialista. Ezért – az általános fordítás és tolmácsolás mellett – kimondottan a jogi, gazdasági, kereskedelmi és biztosítási szövegek, precíz fordítására koncentrálok – szóban és írásban.


Ön mennyire igényes a munkájára?
Ez vajon a német szerződéseiben is érezhető?

Ön lehet akármennyire igényes a munkájára, és az Ön által megírt szerződés lehet szakmailag tökéletes, ha a fordítása nem jó, máris szakmailag alacsony színvonalat sugall.

Egy jó fordításnál nem csupán egyes szavak fordítása fontos, a fordítónak ezenkívül értenie kell az összefüggéseket. Az általam készített anyanyelvi fordítás ezen túlmutat: németes szófordulatok alkalmazása úgy, hogy a célszöveg tartalmilag egyezzen a forrásszöveggel, ami – valljuk be – főleg jogi és gazdasági szövegeknél nem éppen egyszerű.

Az évek során több jogász is megkérdezte tőlem, hogy jogász vagyok-e. Nem, nem vagyok jogász, viszont szakmai múltamnak köszönhetően mindig is jogi, gazdasági környezetben dolgoztam – Németországban és Magyarországon egyaránt.


 

Szeretne professzionális szolgáltatást nyújtani német partnerei felé is?

Segítek Önnek a megvalósításban…

Kérjen árajánlatot szerződései, vagy akár weboldala német fordítására!

Árajánlatkérés

 


Miért pont engem bízzon meg a több 100 tolmács, fordító közül?

1 A német és a magyar is az anyanyelvem, és mindkét nyelven akcentus nélkül beszélek.

2 Végig velem fogja tartani a kapcsolatot és a rám bízott fordítást nem adom ki egy egyetemistának

3 Egész pályafutásom alatt – Németországban és Magyarországon egyaránt – aktív részvevője voltam és vagyok az üzleti életnek, így természetes számomra az üzleties viselkedés és megjelenés

4 A gazdasági, jogi, üzleti szakszavakat természetesnek tekintem és aktívan használom

5 Személyesen vállalom a felelősséget a rám bízott munkáért