Magyar-német, német-magyar tolmácsolás
Német vendégei érkeznek egy konferenciára és szüksége van egy anyanyelvi tolmácsra?
Ön sem szeretne olyan helyzetbe kerülni, hogy a kiválasztott tolmács alacsony szinten végzi a munkáját és emiatt az Önhöz érkező német üzletemberek tárgyalásának, konferenciájának sikere múlik?
Egy rossz tolmács választás az Ön szállodájának jó hírét is veszélyezteti!
Kérjen árajánlatot egy Németországban szocializálódott anyanyelvi tolmácstól!
Német weboldal fordítás, hibajavítás
Hát nem lenne kínos, ha a weboldalán ilyen szövegek szerepelnének németül?
Látogasson Ön hozzánk! Várjuk szívvel!
Ön valóban meg tudja ítélni, hogy az Ön weboldalfordítása tényleg anyanyelvi német,nem csak német?
Ha a német lenne az anyanyelve, akkor ezt a mondatot Ön is könnyedén javítaná:
Látogasson el Ön is hozzánk! Szeretettel várjuk!
Mindjárt jobban hangzik így, ugye? Ön melyik szállodában szállna meg, akinél az első mondatot, vagy akinél a másodikat olvassa?
Ön profi szolgáltatás nyújt, és mégis nehezen éri el németajkú célcsoportját?
Sokan nagyon nagy hangsúlyt fektetnek a web-felület dizájnjára, megjelenésére. De a német fordítást gyakran egy ismerősre bízzák, vagy a felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező személyre!
Sajnos ennek eredményeképpen születnek a fenti vagy akár az alábbi mondatok:
Továbbá, a fürdő nem túl rövid velünk!
Ezen egy német csak mosolyog, és egy egyszerű kattintással elbúcsúzik az Ön honlapjától a konkurencia irányába.
Fontos tehát, hogy az Ön németnyelvű anyaga ne csak nyelvtanilag legyen helyes, hanem megfeleljen a német szófordulatoknak, gördülékeny és könnyen értelmezhető legyen!
Ön sem szeretne olyan kínos helyzetbe kerülni, hogy az Ön német oldala vagy reklámanyaga is telis-tele legyen ilyen hibákkal?
Kérjen ingyenes weboldal átvilágítást, és árajánlatot a német weboldala anyanyelvi szintre emelésére!
Árajánlatkérés
Miért pont engem bízzon meg a több 100 tolmács, fordító közül?
1 A német és a magyar is az anyanyelvem, és mindkét nyelven akcentus nélkül beszélek.
2 Végig velem fogja tartani a kapcsolatot és a rám bízott fordítást nem adom ki egy egyetemistának
3 Egész pályafutásom alatt – Németországban és Magyarországon egyaránt – aktív részvevője voltam és vagyok az üzleti életnek, így természetes számomra az üzleties viselkedés és megjelenés
4 A gazdasági, jogi, üzleti szakszavakat természetesnek tekintem és aktívan használom
5 Személyesen vállalom a felelősséget a rám bízott munkáért